欢迎访问《文艺理论研究》,

文艺理论研究

• 西方文论与文化研究 •    下一篇

巴黎与小文学的世界化:以巴斯克文学为例

弗雷德里克·维贝克   

  1. 巴斯克大学艺术学院
  • 出版日期:2019-01-25 发布日期:2019-04-29
  • 作者简介:弗雷德里克·维贝克,博士,巴斯克大学艺术学院教授。

Paris and the Worlding of Minor/Small Literatures: The Case of Basque Literature

Frederik Verbeke   

  1. Faculty of Arts, University of the Basque Country (UPV/EHU)
  • Online:2019-01-25 Published:2019-04-29
  • About author:Frederik Verbeke, Ph. D., is a professor in Faculty of Arts, University of the Basque Country (UPV/EHU).

摘要: 根据帕斯卡尔·卡萨诺瓦的说法,巴黎将成为“小”文学与“小”语言(流传困难,被译极少)之都。有些巴斯克作家,如贝尔纳多·阿恰卡和科尔曼·乌里韦,其作品被巴黎著名的出版社翻译出版,其他如伊塔萨诺·鲍达等作家虽有尝试,但其作品未有此待遇。小文学如何走进“文学的世界共和国”(卡萨诺瓦)巴黎,从而获得更广泛的吸引力,推动其世界化?这与这些作家构建的“巴斯克自治区”的文学形象是否相关?如果他们的作品确认了小文学的形象,其经典化是否会变得更容易?其作品被授予西班牙国家文学奖,并经过西班牙文学体系的过滤,这有何重要性(以及后果)?巴斯克自治区以巴斯克语写作的作家作品的法语(自我)翻译没有在巴黎出版,但却成为了以主要语言书写的小文学的一部分,其原因何在?本文对贝尔纳多·阿恰卡、科尔曼·乌里韦、奥蕾莉亚·阿克特谢以及伊塔萨诺·鲍达四位巴斯克作家(其作品都被译成了法语)的个案研究发现,四位作家以法语传播巴斯克当代文学的路径和策略各不相同。阿恰卡与乌里韦的作品得以在巴黎出版,而阿克特谢和鲍达却处在或者宁愿处在“边缘”。基于对四位作家及其译者的访谈,本文分析了这些作品的翻译发生机制并探讨了与“小文学”相关的一系列问题。

关键词: 小文学, 世界文学, 巴斯克文学, 翻译

Abstract: According to Pascale Casanova, Paris would be the capital of "minor" literatures and of "small" languages (those which have difficulty circulating and are rarely translated). Whilst some Basque authors, such as Bernardo Atxaga or Kirmen Uribe, succeeded in being translated by prestigious Parisian publishing houses, others did not, although they tried, such as Itxaro Borda. How can a minor/small literature gain access to the capital of the "World Republic of Letters" (Casanova), enjoy a wider appeal and boost its worlding? Is it related to the literary image of the Basque Country as constructed by these authors? Is their consecration easier when they confirm the image of a "minor/small literature"? What is the importance (and the consequence) of being awarded with Spain's National Prize of Literature, of having passed through the filter of the Spanish literary system? Why are French (self-)translations of Basque-writing authors from the French Basque Country not published in Paris and become part of minor/small literature written in a major language (Bertrand/Gauvin)?
The case studies of four Basque contemporary writers — Bernardo Atxaga, Kirmen Uribe, Aurelia Arkotxa, Itxaro Borda — whose works have been translated into French, show different ways and strategies of spreading Basque contemporary literature in French. Whilst Atxaga and Uribe have been published in Paris, Arkotxa and Borda remained (or wanted to remain) in the "periphery". After interviewing the four writers and their translators, this paper analyses how the translations took place and explores different questions related to the idea of "minor/small literature".

Key words: Minor/Small Literatures, World Literature, Basque Literature, Translation