Mutual Exchange of Literary Theories
Ren Yue, Yao Aibin
2025, 45(2): 101-110.
For a long time, the academic community has regarded Fan Xiheng's “On Fengge” (published in the September 1957 issue of The Translation) as the authoritative translation of Buffon's “Discours Sur Le Style” (Discourse on Style). However, in the 1958 edition of Selected Works of Comte de Buffon, also translated by Fan, the speech appears under a different title, “On Wenbi”. Based on Fan's other translated works, it can be inferred that “On Wenbi” is the original version endorsed by the translator, while “On Fengge” is highly likely a version revised by the editors of The Translation, who altered the rendering of the key concept “style” from the original text. In Western stylistics, “style” primarily refers to modes of linguistic expression characterized by specific traits, and in Buffon's speech, it denotes a normative and structured mode of writing, that is, a planned and hierarchical form of linguistic expression. Fan's choice of the term wenbi (linguistic form) accurately conveys this connotation. However, when translated as fengge (the personality and individuality of a writer), the concept of “style” is often associated with the dimension of individuality, which can even become the dominant meaning, thereby severely obscuring its fundamental denotation of “linguistic form.” Interpreting the different translations of Buffon's speech as well as the semantics of related concepts not only clarifies many misunderstandings but also allows one to reflect on the theoretical deficiencies of modern Chinese theory of literary style. This, in turn, facilitates a paradigm shift in the study of wenti (literary entity), stylistics, and the study of fengge.