
华侨外语写作与文学史“再”重写
Foreign Language Writing of Overseas Chinese and the “Re-writing” of the History of Modern Chinese Literature
在中华文化走出去、中国文学海外传播的时代语境下,中国现代文学史应该重新反思语言的国别问题,将华侨外语写作纳入自己的视野与书写实践之中,认真思索华侨外语写作所内蕴的“东学西渐”的历史与现实意义。在这样的认知前提下,“世界性”中国应是一个“传播”的中国,而在时代性、当下性,乃至未来性上,“传播”中国视域下的文学史“再”重写,既需要坚守领土完整、主权统一的“本土”视角,又要在此基础上有效整合华侨文学,特别是华侨外语文学所内蕴的具有文化间性与世界性的“海外”视角。
As Chinese culture is going global and Chinese literature is spreading overseas, the history of modern Chinese literature should reconsider the national identity of languages. In other words, foreign language writing by overseas Chinese needs to be included while studying the history of modern Chinese literature. The historical and practical significance of “gradual introduction of Chinese learning into the West” that these literary works have needs to be thoroughly reviewed. Based on such a premise, “global” China is China that “spreads” globally. In view of the current times as well as the future, the “re-rewriting” of literary history from the perspective of China’s overseas spread needs to adhere to the “native” principles of sovereignty and territory integrality, and, at the same time, effectively integrate overseas Chinese literature, focusing particularly on the “overseas” perspective of foreign language literature produced by the Chinese as well as its intercultural and cosmopolitan features.
/ "> 华侨外语写作; 文学史重写; “传播”中国 {{custom_keyword}} /
foreign language writing of overseas Chinese
本文为国家社科基金青年资助项目“留英美中国人英语文学与‘东学西渐’(1877—1954)”[项目编号:17CZW053] 的阶段性成果。本文亦受暨南大学海外华文文学与华语传媒研究中心资助项目资助。
/
〈 |
|
〉 |