• 西方文论与文化研究 • 下一篇
弗雷德里克·维贝克
Frederik Verbeke
摘要: 根据帕斯卡尔·卡萨诺瓦的说法,巴黎将成为“小”文学与“小”语言(流传困难,被译极少)之都。有些巴斯克作家,如贝尔纳多·阿恰卡和科尔曼·乌里韦,其作品被巴黎著名的出版社翻译出版,其他如伊塔萨诺·鲍达等作家虽有尝试,但其作品未有此待遇。小文学如何走进“文学的世界共和国”(卡萨诺瓦)巴黎,从而获得更广泛的吸引力,推动其世界化?这与这些作家构建的“巴斯克自治区”的文学形象是否相关?如果他们的作品确认了小文学的形象,其经典化是否会变得更容易?其作品被授予西班牙国家文学奖,并经过西班牙文学体系的过滤,这有何重要性(以及后果)?巴斯克自治区以巴斯克语写作的作家作品的法语(自我)翻译没有在巴黎出版,但却成为了以主要语言书写的小文学的一部分,其原因何在?本文对贝尔纳多·阿恰卡、科尔曼·乌里韦、奥蕾莉亚·阿克特谢以及伊塔萨诺·鲍达四位巴斯克作家(其作品都被译成了法语)的个案研究发现,四位作家以法语传播巴斯克当代文学的路径和策略各不相同。阿恰卡与乌里韦的作品得以在巴黎出版,而阿克特谢和鲍达却处在或者宁愿处在“边缘”。基于对四位作家及其译者的访谈,本文分析了这些作品的翻译发生机制并探讨了与“小文学”相关的一系列问题。