百年红学历程中,对《红楼梦》的跨文化阐释主要在四个维度上进行:阐发研究,平行研究,翻译研究,域外流传。《红楼梦》的域外改编与演出,乃是小说题旨在异国文化观照下的文学阐释和艺术变异。在各种文化语境中对《红楼梦》所作的跨文化阐释与研究,是比较文学的重要组成部分。
Abstract
In a century of redology, the studies of A Dream of Red Mansions of Cross-cultural Interpretation mainly focus on four dimensions: elucidation, parallel study, translation, and spreading abroad. The adaptation and performance abroad of A Dream of Red Mansions are literary interpretations and artistic variations of the theme of the novel in a foreign cultural context. The crosscultural interpretation and research on the novel among various kinds of cultural contexts is a crucial part of comparative literature.
关键词
《红楼梦》 /
比较文学 /
跨文化阐释
{{custom_keyword}} /
Key words
A Dream of Red Mansions /
comparative literature /
cross-cultural interpretation
{{custom_keyword}} /
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
[1]范圣宇:《红楼梦管窥---英译、语言与文化》。北京:中国社会科学出版社, 2004年。[Fan, Shengyu.A Glimpse of A Dream of Red Mansions:English Translation, Language and Culture.Beijing:China Social Sciences Press, 2004.]
[2]冯庆华主编:《红译艺坛---〈红楼梦〉翻译艺术研究》。上海:上海外语教育出版社, 2006。[Feng, Qinghua.Studies of Translation Art of A Dream of Red Mansions.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.]
[3]胡文彬:《红楼梦在国外》。北京:中华书局, 1993年。[Hu, Wenbin.A Dream of Red Mansions Abroad.Beijing:Zhonghua Book Company, 1993.]
[4]胡文彬周雷主编:《海外红学论集》。上海:上海古籍出版社, 1982年。[Hu, Wenbin, and Zhou Lei, eds.Overseas Redological Theories.Shanghai:Shanghai Ancient Books Publishing House, 1982.]
[5]姜其煌:《欧美红学》。郑州:大象出版社, 2005年。[Jiang, Qihuang.Redological Theories in Europe and the United States.Zhengzhou:Elephant Publishing House, 2005.]
[6]刘士聪主编:《红楼译评---〈红楼梦〉翻译研究论文集》。天津:南开大学出版社, 2004年。[Liu, Shicong, ed.Comments on the Translation of A Dream of Red Mansions:A Collection of Papers on Translation Studies of A Dream of Red Mansions.Tianjin:Nankai University Press, 2004.]
[7]吕启祥林东海主编:《红楼梦研究稀见资料汇编》。北京:人民文学出版社, 2001年。[Lu, Qixiang, and Lin Donghai, eds.A Compilation of Rare Materials about Research on A Dream of Red Mansions.Beijing:People's Literature Publishing House, 2001.]
[8]司马勤:“梦萦红楼:主创‘梦’之队谈中国经典的改编”, 《红楼梦:Dream of the Red Chamber》。武汉:武汉琴台大剧院管理有限公司、阿姆斯特朗音乐艺术管理有限公司编印, 2017年。32-37。[Smith, Ken.“Red Chamber Reveries:A‘Dream’Team of Creators Brings China's Classic to the Opera Stage.”Dream of the Red Chamber.Wuhan:Wuhan Qintai Grand Theatre Management co.Ltd and Armstrong International Music and Arts Enterprises Ltd.2017.32-37.]
[9]谢天振:“正确理解‘文化转向’的实质”, 《外国语》5 (2014) :45-47。[Xie, Tianzhen.“The Essence of‘Cultural Shift’.”Foreign Language 5 (2014) :45-47.]
[10]---:《比较文学与翻译研究》。上海:复旦大学出版社, 2011年。[---.Comparative Literature and Translation Studies.Shanghai:Fudan University Press, 2011.]
[11]俞晓红:《王国维〈红楼梦评论〉笺说》。北京:中华书局, 2004年。[Yu, Xiaohong.A Letter to Comments on A Dream of Red Mansion by Wang Guowei.Beijing:Zhonghua Book Company, 2004.]
[12]张惠:《红楼梦研究在美国》。北京:中国社会科学出版社, 2013年。[Zhang, Hui.The Studies of A Dream of Red Mansion in the United States.Beijing:China Social Sciences Press, 2013.]
{{custom_fnGroup.title_cn}}
脚注
{{custom_fn.content}}