欢迎访问《文艺理论研究》,

文艺理论研究 ›› 2023, Vol. 43 ›› Issue (5): 22-30.

• 中国特色社会主义文论话语体系研究·文学图像研究专题 • 上一篇    下一篇

《庄子休鼓盆成大道》的越界游旅及其图像隐喻

宋丽娟   

  • 出版日期:2023-09-25 发布日期:2023-11-15
  • 作者简介:宋丽娟,文学博士,上海师范大学人文学院教授,主要从事元明清文学研究。通讯地址:上海市桂林路100号上海师范大学人文学院,200234。电子邮箱:ljsong2015@163.com。
  • 基金资助:
    上海市哲学社会科学规划一般项目“中国古典小说戏曲西译本插图的整理与研究(1761—1911)”[项目编号:2020BWY006]阶段性成果。

The Overseas Journeys and Image Metaphor of Chuang-tzu's Singing with Beating Basin

  • Online:2023-09-25 Published:2023-11-15
  • About author:Song Lijuan, Ph. D., is a professor at the School of Humanities, Shanghai Normal University. Her research focuses on the literature of the Yuan, Ming and Qing dynasties. Address: School of Humanities, Shanghai Normal University, 100 Guilin Road, Xuhui District, Shanghai 200234, China. Email: ljsong2015@163.com.
  • Supported by:
    General Project of Shanghai Philosophy and Social Sciences Foundation (2020BWY006).

摘要: 《庄子休鼓盆成大道》不仅是最早被译成西文的中国话本,而且译文众多;其“艳孀变节”的主题引发了西方学者的比较研究,而其独特的双重叙事模式又令西方文人纷纷效仿;此外,西方画家为之精心绘制的插图,又赋予庄子不一样的视觉影像;凡此种种,使得《庄子休鼓盆成大道》成为多元文化融合的典型。这一方面体现了文本经由翻译,越界游于异域的旅程,另一方面这种越界游旅又使之成为一种流动的文本,在文本流动中完成内容的改写和含义的叠加,从而实现了多元文化的融通和汇合。

关键词: 《庄子休鼓盆成大道》, 流动的文本, 翻译, 图像隐喻

Abstract: Chuang-tzu's Singing with Beating Basin is not only the earliest Chinese fiction to have been translated into western languages but also enjoyed various translational versions. Furthermore, its subject of “the Fickle Widow” triggered a comparative study among western scholars, and its unique dual-narrative model has also influenced western writers. Additionally, Western painters have created illustrations for the fiction, giving rise to different visual images of Chuang-tzu. These aspects have made Chuang-tzu's Singing with Beating Basin a typical example of multi-cultural integration. On the one hand, it reflected the overseas dissemination of the text through translation. On the other hand, this dissemination has turned Chuang-tzu's Singing with Beating Basin into a fluid text. Throughout this process of overseas dissemination, the contents of the text have been rewritten and meanings have been superimposed, ultimately resulting in multicultural integration.

Key words: Chuang-tzu's Singing with Beating Basin, fluid text, translation, image metaphor