欢迎访问《文艺理论研究》,

文艺理论研究 ›› 2014, Vol. 34 ›› Issue (6): 173-183.

• 现当代文论与批评 • 上一篇    下一篇

新诗的生成:作为翻译的现代性

陈历明   

  1. 华侨大学外国语学院
  • 出版日期:2014-11-25 发布日期:2014-12-07
  • 作者简介:陈历明,华侨大学外国语学院特聘教授,文学博士,剑桥大学访问教授,研究兴趣为翻译学、比较文学、中外文学关系、音乐文学等。
  • 基金资助:
    本文系国家社科基金项目“翻译与中国现代文学文体的嬗变”[项目编号:07XYY001]与华侨大学高层次引进人才项目“翻译与新诗的生成”[项目编号:14SKBS102]的阶段性成果。

The Formation of Chinese New Poetry as Translated Modernity

Chen Liming   

  1. the School of Foreign Languages, Huaqiao University (Quanzhou 362021, China)
  • Online:2014-11-25 Published:2014-12-07
  • About author:Chen Liming, Ph.D., is a Professor in the School of Foreign Languages, Huaqiao University (Quanzhou 362021, China), with research interests in translation studies, comparative literature, and the relation between Chinese and foreign literature.

摘要: 本文从跨语际视角论述中国新诗的现代性构建,认为新诗是在本土文化的主动求变与西方现代性影响下,以翻译为媒介,经过创造性转化而生成的。中国文学的现代性首先表征为现代(欧化)白话,通过梳理传教士十六世纪以来在中国传教时留下的各类历史文本可知,这种白话并非学界所普遍认为的那样源于清末民初,而是明末清初,且与传教士的翻译有着极深的渊源。特别是晚清翻译西方宗教经典时,他们与中国士子合作,已经多次尝试运用(欧化)白话文来译介诗歌,(有意)无意间却为中国文学的现代性开了先河,但其彰显的现代性一直为历史所压抑/遮蔽。到了五四时期,先行者如胡适、徐志摩、闻一多等诗人译者,各自在翻译与创作的互动中,将西方的现代性进行了卓有成效的、本土化的创造性转换,由此构建了中国现代诗学的传统。要之,中国新诗就是一种被译介的现代性。

关键词: 新诗, 翻译的现代性, 欧化白话, 传教士

Abstract: This paper approaches the modern construction of Chinese "new poetry" from the perspective of translingual practice, and argues that the production of the new poetry is a combined result of the pursuit of cultural transformation and the influence from the Western modernity while translation functions as the medium. Chinese literary modernity presents itself first in the Europeanized baihua (vernacular mandarin). The vernacular mandarin baihua was not originated in as late as the late Qing dynasty or the early Republic of China, as commonly believed, but as early as the late Ming and early Qing dynasties, for its close relation with the translations of those Western missionaries. During those times, the missionaries had managed to use modern Baihua to translate Christian texts, with the assistance of Chinese collaborators. The modernity thus ushered in the Chinese literature, however, has long been repressed and concealed. The May Fourth Movement saw the literary pioneers such as Hu Shi, Xu Zhimo, Wen Yiduo, etc. creatively transform and localize the Western modernity, and establish a new tradition of Chinese modern poetics. In this sense, the modernity of Chinese new poetry can be argued to be translated modernity.

Key words: new poetry, translated modernity, Europeanized vernacular mandarin (Baihua), missionaries