瓦尔特·本雅明:《机械复制时代的艺术作品》,王才勇译。北京:中国城市出版社,2002年。[Benjamin,Walter.The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction.Trans.Wang Caiyong.Beijing:China City Press,2002.] Carroll,David.Paraesthetics:Foucault,Lyotard,Derrida.New York:Methuen,1987. Culler,Jonathan.Literary Theory:A Very Short Introduction.New York:Oxford University Press,1997. Descombes,Vincent.Modern French Philosophy.Trans.L.Scott-Fox and J.M.Harding.Cambridge:Cambridge University Press,1980. Foucault,Michel.“What is Enlightenment?”The Foucault Reader.Ed.Paul Rabinow.New York:Pantheon Books,1984.32 50. Gadamer,Hans-Georg.Truth and Method.Trans.Joel Weinsheimer.London:Continuum,2004. Jameson,Fredric.“Postmodernism,or,the Cultural Logic of Late Capitalism.”New Left Review146(1984):53 92. Kant,Immanuel.Critique of Judgement.Trans.Werner S.Pluhar.Indianapolis:Hackett Publishing Company,1987. Lyotard,Jean-Fran?ois.Le différend.Paris:Minuit,1983. ---.Peregrinations:Law,Form,Event.New York:Columbia Univerity Press,1988. ---.Le postmoderne expliquéaux enfants:correspondance1982 1985.Paris:Galilée,1988. ---.The Lyotard Reader.Ed.A.Benjamin.Oxford and Cambridge,Mass.:Blackwell,1989. ---.Heidegger and“the Jews”.Trans.A.Michel and M.S.Roberts.Minneapolis:University of Minnesota Press,1990. ---.The Inhuman:Reflections on Time.Trans.G.Bennington,and R.Bowlby.Stanford:Stanford University Press,1991. ---.Lessons on the Analytic of the Sublime:Kant’s Critique of Judgement.Trans.E.Rottenberg.Stanford:Stanford University Press,1994. Lyotard,Jean-Fran?ois,and Jean-Loup Thébaud.Au Juste:Conversations.Paris:Bourgois,1979. 叶秀山:“从Mythos到Logos”,《中国社会科学院研究生院学报》2(1995):19 28。[Ye,Xiushan.“From Mythos to Logos.”Journal of Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences2(1995):19 28. 周慧:“利奥塔的‘异识’论”,《哲学研究》8(2015):61 67。[Zhou,Hui.“On Lyotard’s Différend.”Philosophical Researches8(2015):61 67.] ---:“通往崇高的先锋美学---利奥塔的后现代美学观述评”,《哲学动态》11(2009):70 77。[---.“The Avant-garde Aesthetics Towards the SublimeOn Lyotard’s Postmodern Aesthetics.”Philosophical Trends.11(2009):70 77.] (1)“différend”指“冲突”“分歧”或“争论”。译成“异识”,一是可以表达该词的本意,二则有意与哈贝马斯的“共识”相对,暗示知识分子为走出现代性危机而选择的两种截然不同的方案。参见拙文“利奥塔的‘异识’论”,《哲学研究》8(2015):61 67。 (2)在法语中,phrase有“句子”“短语”之意,但是作为语用事件的“phrase”却可以既不是句子,也不是短语。在这里,“语位”就是“事件”之义,是语用学的基本单位。 |