欢迎访问《文艺理论研究》,

文艺理论研究 ›› 2022, Vol. 42 ›› Issue (1): 43-51.

• 专题:美学研究 • 上一篇    下一篇

“崇高”的翻译说起——兼论中西山峦意象的差异

陈佳   

  1. 华中科技大学人文学院中文系
  • 出版日期:2022-02-22 发布日期:2022-02-22
  • 作者简介:陈佳,文学博士,扬州大学文学院讲师,主要从事比较诗学研究及翻译研究。

On the Translation of “the Sublime”: Also on the Difference between the Chinese and the Western Conceptions of Mountains

Chen Jia   

  1. the School of Humanities at Huazhong University of Science and Technology
  • Online:2022-02-22 Published:2022-02-22
  • About author:Chen Jia, Ph.D., is a lecturer at the College of Humanities, Yangzhou University. Her research interests include comparative poetics and translation studies.

摘要: 在“sublime”输入漫长的汉译史中,汉语固有的“崇高”一词得以从众译语中脱颖而出,成为最终匹配,“崇”与“sublime”所包含的山峦意象暗通是一个值得考虑的因素。但中西自然观的差异又导致山峦意象在两种文化中所唤起的情感存在巨大差异,从而造成“sublime”在西方历史语境下形成的激烈对抗色彩在中文语境下受到一定程度的弱化。

关键词: 崇高, 翻译, 恐怖,

Abstract: In the long history of translation that the term “sublime” was introduced to China, the Chinese word chonggao stood out and became the final equivalent. One factor that cannot be ignored is that both chong and “sublime” contain the image of the mountain. However, the difference between Chinese and Western views of nature leads to a great disparity in the emotions evoked by mountains. This inevitably weakens the connotation of fierce confrontation of the word formed in the Western historical context.

Key words: sublime, translation, terror, mountains