摘要: 在“sublime”输入漫长的汉译史中,汉语固有的“崇高”一词得以从众译语中脱颖而出,成为最终匹配,“崇”与“sublime”所包含的山峦意象暗通是一个值得考虑的因素。但中西自然观的差异又导致山峦意象在两种文化中所唤起的情感存在巨大差异,从而造成“sublime”在西方历史语境下形成的激烈对抗色彩在中文语境下受到一定程度的弱化。
陈佳.
从“崇高”的翻译说起——兼论中西山峦意象的差异
[J]. 文艺理论研究, 2022, 42(1): 43-51.
Chen Jia.
On the Translation of “the Sublime”: Also on the Difference between the Chinese and the Western Conceptions of Mountains
[J]. Theoretical Studies in Literature and Art, 2022, 42(1): 43-51.