Attridge,Derek.The Singularity of Literature.London and New York:Routledge,2004. Badiou,Alain.Being and Event.Trans.Oliver Feltham.New York:Continuum,2005. Burke,Kenneth.A Grammar of Motives.Berkeley,Los Angeles and London:University of California Press,1969. 列维斯特劳斯·克劳德:《野性的思维》,李幼蒸译。北京:商务印书馆,1987年。[Claude,Lévi-Strauss.The Savage Mind.Trans.Li Youzheng.Beijing:The Commercial Press,1987.] Eagleton,Terry.The Event of Literature.New Haven and London:Yale University Press,2012. 高宣扬:“论巴迪欧的事件哲学”,《新疆师范大学学报》4(2014):1 11。[Gao,Xuanyang.“On Alain Badiou’s Philosophy of Event.”Journal of Xinjiang Normal University4(2014):1 11.] 安东尼·吉登斯:《社会的构成》,李康等译。北京:三联书店,1998年。[Giddens,Anthony.The Constitution of Society.Trans.Li Kang.Beijing:SDX Joint Publishing Company,1998.] Iser,Wolfgang.The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response.London and Henley:Routledge&KeganPaul,1978. 蓝江:“回归柏拉图:事件、主体和真理---阿兰·巴迪欧哲学简论”,《南京大学学报》3(2009):14 21。[Lan,Jiang.“Return to Plato:Event,Subject and TruthAlain Badiou’s Philosophy.”Journal of Nanjing University3(2009):14 21.] 马大康:“论作为事件的文学作品”,《社会科学》11(2012):170 76。[Ma,Dakang.“On Literary Works as Events.”Social Science11(2012):170 76.] 保罗·利科:《解释的冲突》,莫伟民译。北京:商务印书馆,2008年。[Ricoeur,Paul.Le Conflit Des Interpretations.Trans.Mo Weimin.Beijing:The Commercial Press,2008.] (1)李幼蒸先生将法语signe译为“记号”,是介于具体形象与抽象概念之间的中介物。 (2)参见吉登斯:《社会的构成》,李康等译(上海:三联书店,1998年),第89 91页。以及李红专:“当代西方社会理论的实践论转向---吉登斯结构化理论的深度审视”,《哲学动态》11(2004):7 13;“试论吉登斯结构化理论”,《社会科学战线》4(2005):274 77,等。 (3)这里的语料库原文是repertoire,它被朱刚译为“保留内容”(1999年、2009年)或“内容存储”(1998年),而霍桂桓等在《审美过程研究》中则译为“剧目”(1988年)。伊瑟尔在《阅读行动》当中认为,repertoire包括文本内所包含的前代作品、典故,以及社会、历史意义上的惯例传统,以及文化背景。repertoire的英文涵义:可供表演的歌曲或者阅读剧目;某人或者某群体具备的一系列的技巧、天赋、特殊才能。本文倾向于认为,repertoire就像是一种随时可以展示出来的能力,但这种能力不是先验的。 |