摘要: 日本江户时代的文话创述始于对中国文话的翻刻、汇编,其后则有对中国文话的注解与回应。“和刻本”中国文话不但保存了一些在中国失传的著作,而且在版本与校勘上亦有重要价值。江户时代出现多部汇编中国文话著作的文话,虽努力展现自己的体系,但处处可见中国文话的影响。明治维新之后,由龟卦川政隆所编的《文章一贯集解》是东亚文话史上惟一一部注释书。江户中期的文话开始关注日本学人汉文写作中的实际问题,故日本文话中对所谓“华风”与“和习”进行了热烈的讨论。同时,随着日本汉文水平的进步,日本学人对中国的古文以及文话开始持一种贬抑的态度。围绕着荻生徂徕“古文辞”的争论亦是日本文话讨论的重点,以此显现了日本汉文学发展中的经典选择问题。