欢迎访问《文艺理论研究》,

文艺理论研究 ›› 2022, Vol. 42 ›› Issue (1): 32-42.

• 专题:美学研究 • 上一篇    下一篇

《花间集》的现代审美症候与福瑟克的对等译介诗学

  

  1. 华中科技大学人文学院中文系
  • 出版日期:2022-02-22 发布日期:2022-02-22
  • 作者简介:涂慧,文学博士,华中科技大学人文学院中文系副教授,华中科技大学中国当代写作研究中心成员,主要从事中外文学关系和英语文学研究。
  • 基金资助:
    国家社科基金后期资助项目[项目编号: 21FWWB022]、湖北省社科基金一般项目(后期资助)[项目编号: 2021282]、华中科技大学人文社会科学重大原创性成果培育项目[项目编号: 2021WKFZZX021]和中央高校基本科研业务费华中科技大学自主创新项目[项目编号: 2021WKYXQN050]的阶段性成果

Modern Aesthetic Symptoms in Among the Flowers and Lois Fusek’s Poetics of Equivalent Translation

Tu Hui   

  1. the School of Humanities at Huazhong University of Science and Technology
  • Online:2022-02-22 Published:2022-02-22
  • About author:Tu Hui, Ph. D., is an associate professor at the School of Humanities at Huazhong University of Science and Technology, and a member of the Center for Contemporary Chinese Writing Research. Her research interests include the relationship between Chinese and foreign literature, and English literature.
  • Supported by:
    the National Social Science Fund (21FWWB022), the Social Science Fund in Hubei Prov.(201282), Cultivation Project of Major Original Achievements in Humanities and Social Sciences, Huazhong University of Science and Technology (2021WKFZZX021), and the Basic Scientific Research Project of Central University, Huazhong University of Science and Technology (2021WKYXQN050)

摘要: 在中国古典诗词英译传播过程中,美国汉学家罗伊斯·福瑟克译介的《花间集》具有不可忽视的阐释价值和诗学启示。就阐释角度而言,福瑟克从普遍审美意识和现代性理念出发,对中国花间词予以现代性体验和创造性阐释,认为它具有现实超越性、文本自律性、人工技艺性、创造想象力、主题多义性等特点,契合并遥指19世纪晚近西方兴起的现代审美症候。就译介诗学而言,福瑟克从跨语际译介和跨文化诗学出发,重视词作的结构布局与意象安排,关注词体形式的诗学维度及其与主题的关联,以“结构对等翻译法”赋予译文结构形式以审美意义和诗学价值。《花间集》的现代审美症候与福瑟克的对等译介诗学密切关联,呈现出既彼此呼应又相互彰显的张力关系。它植根于西方主体性与现代价值观的“自我想象”与“中国想象”,是现代性价值与民族性诉求之间互动的变异呈现。

关键词: 罗伊斯·福瑟克, 《花间集》, 现代审美症候, 结构对等翻译, 译介诗学

Abstract: In the translation and dissemination of classical Chinese poetry in the Englishspeaking world, Among the Flowers: The Huachien chi translated by Lois Fusek has great value for interpretation and inspiration on poetics. From the perspective of interpretation, Fusek starts from the general aesthetic consciousness and the concept of modernity, giving modern experience and creative interpretation to Among the Flowers. She thinks that Among the Flowers has characteristics such as realistic transcendence, textual selfdiscipline, artificial skill, creative imagination, and ambiguous theme, which are in line with the modern aesthetic symptoms rising in the late nineteenth century. In terms of translation poetics, Lois Fusek sheds light on crosslinguistic translation and crosscultural poetics to emphasize the structural arrangement and image arrangement of Among the Flowers, the poetic dimension of Tz’u poetry and the relationship between its form and theme. She uses “translation of structural equivalence” to endow the structure of Tz’u poetry with aesthetic significance and poetic value. Between the modern aesthetic symptoms in Among the Flowers and the translation poetics of structural equivalence, there is both correspondence and contrast. It not only represents the “selfimagination” and “Chinaimagination” rooted in the subjectivity and modern values of the West, but also shows a variation of the interaction between the modern value and national appeal.

Key words: Lois Fusek; Among the Flowers: The Huachien chi, modern aesthetic symptom, translation of structural equivalence, translation poetics