欢迎访问《文艺理论研究》,

文艺理论研究 ›› 2022, Vol. 42 ›› Issue (1): 106-113.

• 现当代文论与文化研究 • 上一篇    下一篇

身在何处?如何写作?: 哈金教授访谈

Li Zhenling; Ha Jin   

  1. 深圳大学外国语学院
  • 出版日期:2022-02-22 发布日期:2022-02-22
  • 作者简介:李珍玲,博士,深圳大学外国语学院副研究员。 哈金,海外华人作家,美国波士顿大学威廉-费尔菲尔德-沃伦特聘教授。已出版八部小说、四部短篇小说集、四部诗集、一部散文集和一部传记,并在美国各大高校教授创意写作课程,如小说写作、当代诗歌和移民文学等。作品已被翻译成三十多种语言。

Where Are We and What to Write?: An Interview with Professor Ha Jin

Li Zhenling; Ha Jin   

  1. School of Foreign Languages, Shenzhen University
  • Online:2022-02-22 Published:2022-02-22
  • About author:Li Zhenling, Ph.D., is Research Fellow of the School of Foreign Languages, Shenzhen University. Ha Jin is an overseas Chinese writer and William Fairfield Warren Distinguished Professor at Boston University, USA. He has published eight novels, four collections of short stories, four volumes of poetry, one essay collection and one biography, and been teaching creative writing courses, e.g. Fiction Writing, Contemporary Poetry and Migrant Literature, for decades in American universities. His work has been translated into more than thirty languages.

摘要: 在此次访谈中,哈金教授不仅通过回顾自己的人生经历和写作生涯,分享了他对文化立场、语言、翻译和传统等与海外华文写作相关的关键术语的思考,而且通过讲述早期的中国写作和后期的移民作品,披露了自己的写作关切和策略。哈金将流亡与移民区分开来,强调两者之间的动态转换;他看重移徙的超越性、包容性和形而上层面,认为移徙是人类生活的普遍状况。哈金坚持语言的可译性,认为移民作家应该利用语言“瑕疵”,把错误的或有缺陷的英语作为一种风格,并认为找到自身在不同语言和传统中的独特存在尤其重要。哈金认为写作应传递具有普遍性的概念,但不认可文学的典型化塑造,因为文学是关于个性和特殊性的呈现。他还指出,海外作家应该更多地关注新移民的挫折经历和其中存在的性别问题,美国梦和种族主义这些主题已经过时。

关键词: 海外华人写作, 移徙, 可译性, 普遍性和个体性, 新移民和性别

Abstract: In this interview, Professor Ha Jin not only shares his thoughts on such key terms related to overseas Chinese writing as cultural position, language, translation and tradition by looking back on his life experience and writing career, but also unfolds his writing concerns and strategies by examining his early writing on China and later works on immigration. Jin distinguishes exile from immigration, emphasizing the dynamic shifting between the two; he emphasizes the transcendental, inclusive and metaphysical aspects of migration, holding that migration is the universal condition of human life. Jin insists on the translatability of language, thinking that it is very important for migrant writers to make use of their “defect”, i.e. to build their mistaken or flawed English as their style, and being willing to exist in different languages and traditions. Jin believes in the universal aspects of his stories but argues that literature is by no means about type, but about individuality and peculiarity. Jin points out that overseas writers should give more attention to the frustrating experience of the new arrivals and gender issues among them rather than the obsolete theme of the American Dream and racism.

Key words: overseas Chinese writing, migration, translatability, universality and individuality, the new arrivals and gender