(1)访谈时间:2016年10月17日。访谈地点:北京瑞草轩茶馆。翻译与整理:李莎,北京师范大学文学院文艺学专业和美国西北大学德语系(2014-2016年在美学习)联合培养的博士候选人。 (2)后面将会请教韦伯教授有关德语Essay一词的翻译问题,Essay这里试译为“论笔”。以后有机会笔者将会撰文说明如此译的原因。 (3)韦伯教授的记忆与原文稍有出入,原文的语序是“Kommt der Bauer in die Stadt[…]”。参见Theodor W.Adorno,“Balzac-Lektüre”,Noten zur Literatur,Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1974,S.139. (4)这次事件发生在1969年4月22日的一次讲座上。当时有人在黑板上写标语(“If Adorno is left in peace,capitalism will never cease”),有人在教室里散传单(“Adorno as an institution is dead”),而三名女学生则走上讲台,围着阿多诺投掷玫瑰花瓣,表演情色哑剧,并最终坦胸露乳,以示羞辱。阿多诺狼狈不堪,挥着公文包抵挡一阵,抓起帽子和外衣落荒而走。参见Stefan MüllerDoohm.Adorno:A Biography.Trans.Rodney Livingstone.Cambridge:Polity Press,2005,p.475.亦参见Lorenz Jger.Adorno:A Political Biography.Trans.Stewart Spencer.New Haven and London:Yale University Press,2004,pp.207-208. (5)“独异”(Singularity)是韦伯教授近期著述中阐发的一个重要概念,也是他在北师大演讲的一个主题。2016年10月,韦伯教授应笔者之邀来北师大做了三次主题演讲,题目分别是《文学认知的独异导论,兼致中国听众》《一神认同范式,或独异曾如何被个体概念同化》和《政治和独异,或思索和感觉的军事化》。其演讲稿现已被译成中文,题目略有改动,即将刊登在北京师范大学文艺学研究中心主办的学术集刊《文化与诗学》上。 (6)此文已收入笔者的一本书中。参见拙著《法兰克福学派内外:知识分子与大众文化》。北京:北京大学出版社,2016年,第99-151页。 (7)孙传钊在《阿多诺的“硬伤”》(《博览群书》2005年第5期第74-76页)一文中介绍说:阿多诺曾在纳粹“全国青年指导委员会”的机关杂志《音乐》(1934年6月号)上刊登过音乐评论。此文盛赞门采尔(Herbert Müntzel)为希拉克(Baldur von Schirach)创作的题为《被压迫者的旗帜》(“Die Fahne der Verfolgten”)所谱的曲,而《被压迫者的旗帜》诗集则是“献给元首阿道夫·希特勒”的。这应该就是韦伯教授所谓的“丑闻”。 |