Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms. Boston: Thomson Learning, 1999.Berman, Marshall. All That is Solid Melts into Air: The Experience of Modernity. New York & London: Penguin Books, 1982.卞之琳:“‘五四’以来翻译对于中国新诗的功过”,《译林》4(1989):182-88。[Bian, Zhilin. “The Merits and Demerits of Translations for Chinese New Poetry since May 4th.” Translations 4 (1989): 182-88.] Bunyan, John. The Pilgrim’s Progress. London: Simpkin, Marshall, & Co.,1856.宾威廉:《续天路历程官话》。同治五年仲夏京都福音堂藏版。[Burns, William C. A Supplement to the Pilgrim’s Progress in Mandarin. Beijing: Beijing Lutheran Church,1866.]陈独秀:“答佩剑青年”,《新青年》第3卷第1号,1917年3月1日。[Chen, Duxiu. “A Reply to a Sword Youth.” New Youth 3:1 (Mar.1, 1917).]——:“答胡适之”,《新青年》第3卷第3号,1917年5月1日。[---. “A Reply to Hu Shizhi.” New Youth 3:3 (May 1, 1917).]陈历明:“欧化白话与西方传教士的事功”,《学术月刊》12(2013):120-32。[Chen, Liming. “Europeanized Vernacular and the Western Missionaries’ Feats.” Academic Monthly 12 (2013): 120-32.]——:“《续天路历程官话》中的诗歌翻译:现代白话新诗的先声”,《外国语》6(2012):88-96。[---. “The Translated Poems in A Supplement to Pilgrim’s Progress in Mandarin.” Foreign Languages 6 (2012): 88-96.]——:“翻译与英语文学经典的形成”,《外语教学与研究》5(2009):391-93。[---. “Translation and the Formation of English Literary Classics.” Foreign Language Teaching and Research 5 (2009): 391-93.]Eagleton, Terry. The Illusions of Postmodernism. Oxford: Blackwell, 1997.傅斯年:“怎样做白话文”,《中国新文学大系·建设理论集》,胡适编选。上海:良友图书印刷公司,1935年。[Fu, Sinian. “How to Write in Baihua.” Compendium of Chinese New Literature: Constructions of Theories. Ed. Hu Shi. Shanghai: The Young Companion Books, 1935.]高玉:“翻译文学:西方文学对中国现代文学影响关系中的中介性”,《中国现代文学研究丛刊》4(2002): 38-52。[Gao, Yu. “Translated Literature: A Medium of Western Literature’s Influence on Modern Chinese Literature.” Studies on Modern Chinese Literature 4 (2002): 38-52.]Giddens, Anthony. The Consequences of Modernity. Cambridge: Polity Press, 1996.Habermas, Jürgen. “Modernity: An Unfinished Project.” Habermas and the Unfinished Project of Modernity. Eds. Maurizio Passerin d’Entrèves & Seyla Benhabib. Cambridge, MA: The MIT Press, 1997. 38-55.Hopkins, G. M. “Author’s Preface.” Poems of Gerard Manley Hopkins. Ed. Robert Bridges. London: Humphrey Milford, 1918. 1-6.洪堡特:《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》,姚小平译。北京:商务印书馆,1997年。[von Humboldt, Welhelm. On Language: On the Diversity of Human Language Construction and Its Influence on the Mental Development of the Human Species. Trans. Yao Xiaoping. Beijing: The Commercial Press, 1997.]胡适:“建设的文学革命论:国语的文学——文学的国语”,《新青年》第4卷第4号,1918年4月15日。[Hu, Shi. “Constructing Literary Revolution: National Language’s Literature and Literary National Language.” New Youth 4:4 (Apr.15, 1918).]——:“导言”,《中国新文学大系·建设理论集》,赵家璧主编。上海:良友图书印刷公司,1935。[---. “Introduction.” Compendium of Chinese New Literature: Constructions of Theories. Ed. Zhao Jiabi. Shanghai: The Young Companion Books, 1935.]——:《胡适留学日记》。上海:商务印书馆,1937年。[---. Hu Shi’s Diary Abroad. Shanghai: The Commercial Press, 1937.]——:“再版自序”,《尝试集》。上海:亚东图书馆,1920年。[---. “Preface to the 2nd Edition.” A Collection of Experimental Writing. Shanghai: East Asian Books, 1920.]——:“四版自序”,《尝试集》。上海:亚东图书馆,1922年。[---. “Preface to the 4th Edition.” A Collection of Experimental Writing. Shanghai: East Asian Books, 1922.]——:“我为什么要作白话诗(《尝试集》自序)”,《新青年》第6卷第5号(1919):488-99。[---. “Why I Write Baihua Poems: A Preface to A Collection of Experimental Writing.” New Youth 6:5 (1919): 488-99.]Lear, Edward. A Book of Nonsense. London: Routledge, Warne, & Routledge, 1863.李欧梵:《现代性的追求》。北京:生活·读书·新知三联书店,2000年。[Lee, Leo Ou-fan. In Pursuit of Modernity. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2000. ]梁启超:《饮冰室专集之二十二·新大陆游记节录》。上海:中华书局,1936年。[Liang, Qichao. Collected Writings from the Ice-Drinker’s Studio Vol. 22. Shanghai: Zhonghua Book Company, 1936.]Liu, Lydia H.. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity---China,1900-1937. Stanford: Stanford UP, 1995.龙泉明:《中国新诗流变论》。北京:人民文学出版社,1999年。[Long, Quanming. The Evolutions of Chinese New Poetry. Beijing: People’s Literature Publishing House, 1999.]Lyotard, Jean Francois. The Postmodern Condition: A Report on Knowledge. Minneapolis: University of Minnesota, 1984.Marx, Karl, and Frederick Engels. Manifesto of the Communist Party. Ed and Annotated. Frederick Engels. Chicago: Charles H. Kerr & Company, 1906.裘廷梁:“论白话为维新之本”,《清议报全编》(卷二十六)。横滨新民社辑印本。[Qiu, Tingliang. “On Vernacular Mandarin as the Foundation for Constitutional Reform and Modernization.” Complete Qing Newspapers. Vol. 26. Yokohama New People’s Press.]Schwartz, Benjamin I. “Themes in Intellectual History: May Fourth and After.” The Cambridge History of China: Republican China 1912-1949, Part I. Ed. John K. Fairbank. Cambridge: CUP, 1983. 406-50.约瑟夫·T.肖:“文学借鉴与比较文学研究”,《比较文学译文集》,张隆溪选编。北京:北京大学出版社,1982年。[Shaw, J. T. “Literary Indebtedness and Comparative Literature Studies.” Translated Essays in Comparative Literature. Ed. Zhang Longxi. Beijing: Peking University Press, 1982.]Taylor, Charles. “Two Theories of Modernity.” The Hastings Center Report 25:2 (1995): 24-33.王德威:《被压抑的现代性——晚清小说新论》,宋伟杰译。北京:北京大学出版社,1997/2005年。[Wang, David Der-wei. Fin-de-siècle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1849–1911. Trans. Song Weijie. Beijing: Peking University Press, 1997/2005.]王国维:“论新学语之输入”,《王国维文集》(第三卷)。北京:中国文史出版社,1997年。[Wang, Guowei. “On the Introduction of New Language for Academics.” Collected Works of Wang Guowei. Vol. 3. Beijing: China Culture and History Press, 1997.]王家新:“翻译文学、翻译、翻译体”,《当代作家评论》2(2013):129-37。[Wang, Jiaxin. “Translated Literature, Translation, Translationese.” Contemporary Writers Review 2 (2013): 129-37.]王宁:《文化翻译与经典阐释》。北京:中华书局,2006年。[Wang, Ning. Cultural Translation and the Interpretation of Classics. Beijing: Zhonghua Book Company, 2006.]Wellek, René. Concepts of Criticism. New Heaven & London: Yale UP, 1959/1963.闻一多:“女神之地方色彩”,《创作周报》第5号,1923年6月10日。[Wen, Yiduo. “Local Flavour of Goddess.” Creation Weekly 5 (June 10, 1923).]——:“诗的格律”,《晨报·诗镌》第7号,1926年5月13日。[---. “Rhyme Schemes and Forms of Poetry.” Morning Peking: Poetry 7 (May 13, 1926).]——:“希腊之群岛”,《时事新报·文艺周刊》第1期,1927年11月19日。[---. “The Isles of Greece.” New Times:Literature Weekly 1 (Nov. 19, 1927).]徐志摩:“征译诗启”,《晨报副刊·诗镌》,1924年3月22日。[Xu, Zhimo. “Calls for Translated Poems.” Morning Peking: Poetry. (Mar.22, 1924).]——:“偶然”,《晨报副刊·诗镌》第9期,1926年5月27日。[---. “Chance.” Morning Peking: Poetry. (May 27, 1926).]奚密:《现代汉诗——一九一七年以来的理论与实践》。上海:上海三联书店,2008年。[Yeh, Michelle. Modern Chinese Poetry: Theory and Practice Since 1917. Shanghai: Shanghai Joint Publishing Company, 2008.]余光中:《余光中谈翻译》。北京:中国对外翻译出版公司,2002年。[Yu, Kwang-Chung. Yu Kwang-Chung on Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2002.]周作人:“人的文学”,《新青年》第5卷第6号,1918年12月15日。[Zhou, Zuoren. “Human’s Literature.” New Youth 5:6 (Dec.15, 1918).]朱自清:“导言”,《中国新文学大系·诗集》,赵家璧主编。上海:良友图书印刷公司,1935年。[Zhu, Ziqing. “Introduction.” Compendium of Chinese New Literature: Poetry. Ed. Zhao Jiabi. Shanghai: The Young Companion Books, 1935.] |